Skip to content

Bin-drinks

A neighbour recently asked if we’d like to meet for ‘bin-drinks’ over the Christmas period. Isn’t that a great new coinage? It means, obviously, having drinks in the front garden next to the wheelie-bins. Of course we accepted the invitation. Who would turn down bin-drinks? It makes me want to invite the whole neighbourhood over just so I can use that expression. Can’t help feeling rather sad that it will lapse into disuse when the covid-crisis is over… 

I might

Here’s an interesting usage I’ve been noticing recently – mostly because I use it a good deal myself. It’s the deployment of might to mean will, shall or going to. For example: I might stop off and have a pint while I’m there. Or: I might finish that curry that’s in the pan. Or: I might knock off work for the day now…

In all these cases I am absolutely going to do the thing proposed, there’s no doubt about that. But saying I might do it sounds more polite, somehow. More tentative, more reasonable, less of an egotistical statement of intent. I’m not the only person who uses might in this way. My wife does too. Is this widespread? And is it a recent phenomenon, or has it been going on for ages and I’ve only just noticed? 

Murie Xmas

So, here we are in December again. It is time, if one hasn’t done so already, to send Xmas cards, buy an Xmas tree, do Xmas shopping… 

Xmas. That’s an annoying abbreviation, isn’t it? I have always disliked it. It always struck me as somehow brash and vulgar and seemed to have no rhyme or reason behind it: Xmas neither looks nor sounds anything like Christmas.

But there is a reason behind it. The in this case stands for the Ancient Greek letter X (chi) which is usually transliterated as Kh.The Greek word for Christ is Khristos. Therefore is simply an abbreviation for Christ – reasonably enough, since the New Testament was originally written in Greek. Christianity can be abbreviated as Xtianity – and is, throughout the whole of the novel Augustus Carp, by Himself (Being the Autobiography of a Really Good Man). (By the way, if you have not read this wonderful satirical comic novel, published in 1924, you really ought to.) And so Xmas = Christmas – and they should be pronounced the same. (Though perhaps strictly speaking it should be written Xtmas.)

The other word I feel like musing on today is merry. We hardly use this word at all the rest of the year, but it comes into its own about now. It derives from Old English myrge, meaning ‘pleasing, agreeable’; in Middle English it took the form mirie or murie. It derives from a proto-Germanic word, murgijaz, meaning short-lasting (thanks to the online etymological dictionary etymonline for that). Presumably it evolved into its present meaning from the idea that time flies when you’re having fun. Apart from Merry Christmas, its other uses are the slightly outdated term merry to mean pleasantly tipsy; the phrase to lead someone a merry dance; and merry England, used to denote a mythical Middle Ages where everyone feasted and drank and danced around maypoles. 

Murie Xmas, everybody!

Linguistic imperialism

Has anyone else noticed that the traditional expression in the light of has dropped its definite article over the last few years, and now takes the slimmed-down form of in light of? I first noticed this in philosophy articles and papers but it has become more widespread. I have a feeling, which I could not substantiate with evidence, that the change is American in origin. Which is odd because in some contexts Americans are keener on the definite article than we are: they tend to say in the hospital where a British speaker would say in hospital. 

While we are on the subject of the influence of American on British English, has anybody noticed the creeping use of likely as a synonym for probably? As in ‘The game will likely go to extra time’. Not keen on that. In British English, likely belongs to that small groups of adjectives which end in -ly, even though though -ly is the regular suffix for adverbs. Others include friendly, spindly and leisurely. To my British ears, likely used adverbially sounds crashingly wrong. But American linguistic imperialism is irresistible and we’ll likely – I mean probably! – all be using it before long.

Leyton and Leystonstone

Always nice when a mystery is cleared up. Actually in this case it wasn’t exactly a mystery, just something I didn’t know but never wondered about much. It’s only a mystery in retrospect. 

I grew up in a part of East London called Leyton. Adjoining it was another suburb called Leytonstone. There was no clear demarcation between them; one just shaded into the other. As a boy I was always aware that Leytonstone seemed a little bit posher than Leyton. I used to go to the shops there with my mum. It had a cinema and a department store, Bearman’s, which billed itself as ‘a West End store in the East End’. But it didn’t occur to me to wonder about that stone suffix. I took it for granted. Where did it come from and what did it mean? – These were questions I never asked myself. 

Well. A few days ago I was out on a run, which took me through part of Leytonstone, and I ran past the standing stone you see in the picture. I have passed this stone while running, walking and driving probably a hundred times and never stopped to investigate. But on this occasion I did. 

Next to the stone is a plaque which states that the obelisk is called the High Stone, it is a mile marker giving the distances to Hyde Park, Whitechapel, Epping and Ongar, it has stood there since the early eighteenth century and ‘The name Leytonstone means the part of Leyton near the Stone’. The current obelisk is a replacement dating from the 1930s, the first Stone having been damaged by a vehicle; but its base is a remnant of the original 18th century structure. 

How about that? The answer to a question I never asked has been standing right there in plain view all my life.

black is Black

In October, for Black History Month, the historian David Olusoga did a series of articles for the Times about the black experience in Britain. Or rather, the Black experience, for Olusoga adopts the new fashion of capitalising Black when it refers to people. The articles were very good popular history and brought home the fact that black people have been living in Britain for much longer than might be realised (there was a black trumpeter in Henry VIII’s court orchestra). But I’m still undecided about that capital B – as you see I am not (yet) employing it myself. It seems somehow forced, especially since white is not capitalised. The implied claim might be that the experience of black people has been neglected and the word ought to be capitalised to emphasise its importance; or the claim might be that because black history is a history of shared experience (mostly oppression), black people have the same sort of bond and identity as a nationality or religion. The second of those claims seems to me to have more force than the first. But now that I’ve written them down they both seem to have something going for them. Hmm. I think I’ve persuaded myself. I might feel self-conscious at first but I’m going to start writing Black with a capital B

A scary poem for Hallowe’en

It being Hallowe’en, I thought readers might enjoy a scary poem about a werewolf. Here you go:

THE WEREWOLF STOOD AT THE WINDOW

The werewolf stood at the window

gazing into the night

and the hair grew long on the back of his hands 

in the full moon’s silver light

He said, “What a lovely evening – 

I’ll change and then go out.”

And his ears pricked up on top of his head

and longer grew his snout.

And fur sprang up on his body;

his hands turned into paws;

his teeth transmogrified into fangs

and his fingernails to claws.

He opened his mouth in a wolfish grin;

his fangs were sharp and white;

and he said to himself, “I certainly must

go out and have a bite.” 

(This poem can be found in my collection of children’s poems, These Are a Few of my Scariest Things – available on Amazon.)

cynosure

Long-term readers of this blog will know that I object to over-scholarised notes in contemporary editions of classic literary texts (see my post https://brandonrobshawtheenglishlanguage.com/2012/02/07/who-will-edit-the-editors/ ). Nevertheless, there are times when the notes do tell you something interesting that you didn’t know. I am currently reading Trollope’s The Way We Live Now – which has only 11 pages of notes for a 760-page novel, an acceptable ratio, I’d say – and was pleased to come upon a gloss on the phrase the cynosure of her eyes. Now, this is quite a well-known phrase and I didn’t need a note to tell me what it meant; however, I was interested to learn that the word cynosure literally means the Pole Star. I don’t need to know that to appreciate Trollope’s novel, but I am glad to learn it all the same. 

Subsequent investigations tell me that the (North) Pole Star is a bright star in Ursa Minor and was known to the Ancient Greeks as kynosaura, meaning ‘dog’s tail’. (The Greek word for dog was kyon, from which we get the word cynic and, through a different route, the word canine.) Kynosaura eventually metamorphosed into cynosure, via Latin and French. 

So thanks to the editor, Frank Kermode. And now, back to the novel…

Somewhere or other, someone remarks

Philip Hensher begins a review (of Rupert Everett’s To the End of the World) in this week’s Spectator with the words: ‘Somewhere or other Martin Amis remarks that…’

As soon as I read this opening I was struck by its familiarity, and a moment’s mental searching brought up the reason why. It is a re-cycling of George Orwell’s opening to his essay ‘Notes on Nationalism’: ‘Somewhere or other Byron makes use of the French word longueur, and remarks in passing that though in England we happen not to have the word, we have the thing in considerable profusion’. 

Given how well-read Hensher is, I doubt that the resemblance is a coincidence. But I am curious as to whether it was an unconscious echo, or a deliberate homage.

Warning: this post contains strong language

Yesterday I had occasion to phone one of Her Majesty’s prisons. An inmate has enrolled for an Open University philosophy course and I was calling to speak to the Education Officer and arrange a telephone tutorial for the student. My heart sank as I was met with a recorded message, which – of course – proceeded to go through all those ghastly stock phrases that you get these days whenever you call any sort of institution, be it a prison, a bank, a university, an insurance company or the council. 

‘If you know the extension you require…’  If I knew the fucking extension I’d have called it, wouldn’t I?

You may wish to visit our website…’ No, no, I don’t. Trust me, I really don’t. 

Please listen carefully to the following options…’ Like I have a choice?

Your call may be recorded for training or monitoring purposes…’  I bet you don’t make the trainees or monitors listen to this bit, though, do you? So why make me? 

And, perhaps most irritating of all, ‘Your call is important to us…’ No, it isn’t. It clearly isn’t. If it was you’d pick up the fucking phone, wouldn’t you? 

I had to wait two minutes and fifteen seconds before I got to speak to anyone. Two minutes and fifteen seconds of my life wasted listening to these maddening, mind-numbing clichés; and even then I still had to wait to be put through to the Education Officer. And for what purpose? Whom does it benefit? The Education Officer got to speak to me two and a quarter minutes later than she would have done if a living person had picked up the phone straight off – how does that help either her or me? 

I did manage to arrange a date for the telephone tutorial in the end. But I made sure that the prison will phone me for itI’m not fucking going through that fucking waste of fucking time again.